Это был такой стиль, пересказывать, а не переводить, как фолькльорная традиция древних Боянов.
Заходер именно, что пересказал Вини-Пуха, очень любимая в детстве книга, прочитаная позже в оригинале вызвала много вопросов.
Например второй шарик у Пятачка дома был красным, а не зеленым как у Заходера, это для меня до сих пор загадка.
Видимо это такой стиль у по крайней мере русских/советских переводчиков. Есть такое высказывание "Воннегут/Хеммингуэй сильно теряет в оригинале"
А самая известная и плодовитая переводчица СССР Нора Галь буквально "призывает не просто переводить, а проявлять изобретательность, практически извращать оригинальные строки. Нора Галь думает, будто русскоязычного читателя может утомить манера изложения автора, поэтому нужно полностью переработать текст, предложив в итоге то, что после перевода будет далеко от изначального варианта. Она против буквалистов, ратует за красоту языка, стремится сокращать количество слов в предложениях и представляет русский язык незыблемой скалой, должной иметь постоянный неизменный вид."
У Сахарова, до того как он стал великим гуманистом, был похожий проект, он предлагал заложить 7 бомб, которые изменять движение Атлантики. https://www.eg.ru/tech/science/43724/
А еще могли степлеров. От же эти врачи, всех расстреляли!
http://joyreactor.cc/redirect?url=https%3A%2F%2Fgazeta-n1.ru%2Fnews%2F70986%2F
Заходер именно, что пересказал Вини-Пуха, очень любимая в детстве книга, прочитаная позже в оригинале вызвала много вопросов.
Например второй шарик у Пятачка дома был красным, а не зеленым как у Заходера, это для меня до сих пор загадка.
Видимо это такой стиль у по крайней мере русских/советских переводчиков. Есть такое высказывание "Воннегут/Хеммингуэй сильно теряет в оригинале"
А самая известная и плодовитая переводчица СССР Нора Галь буквально "призывает не просто переводить, а проявлять изобретательность, практически извращать оригинальные строки. Нора Галь думает, будто русскоязычного читателя может утомить манера изложения автора, поэтому нужно полностью переработать текст, предложив в итоге то, что после перевода будет далеко от изначального варианта. Она против буквалистов, ратует за красоту языка, стремится сокращать количество слов в предложениях и представляет русский язык незыблемой скалой, должной иметь постоянный неизменный вид."
https://www.eg.ru/tech/science/43724/
https://www.crimea.kp.ru/daily/26918/3965306/