1. / всё плохо (все плохо (и саловатно)) :: советский копи-паст :: литература :: паста :: длиннопост :: фэндомы

советский копи-паст литература паста длиннопост ...#всё плохо фэндомы 

1. «Золотой ключик», 1935 год и «Приключения Пиноккио», 1883 год.

Итак, начнём. Для начала расскажу о парочке хрестоматийных примерах плагиата и заимствования, о которых вы все наверняка уже слыхали. Номер один в моём списке — "Золотой Ключик" Алексея Толстого, герои и часть сюжетной линии которого списана с "Пиноккио" итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 лет раньше.

В сказке Карла Коллоди старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (превращенный у Толстого в Джузеппе), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу. Ничего не напоминает)?

Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди. Толстой целиком списал даже целые сцены — например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне "Красный Рак" (что стала у Толстого "Харчевней Трех Пескарей") и многие другие.

"Приключения Пиноккио" издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 лет до того, как написал "Буратино"). По словам А. Белинского — в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания "Пиноккио" и наоборот — пролоббировал выход своего "Буратино" огромными тиражами.

А ещё рассказывают, что использование государственной номенклатуры в интересах своего бизнеса в этой семье передаётся по наследству)

всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост




2. «Волшебник Изумрудного города», 1939 год и «Волшебник из страны Оз», 1900 год.

Второй пример плагиата, о котором вы тоже наверняка слышали — свой знаменитый "Изумрудный город" писатель Волков практически полностью скопировал с книги "Удивительный волшебник из страны Оз", которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык — и фактически сделал, как сейчас принято говорить, "художественный перевод" книги Баума, издав его в журнале "Пионер" в 1939 году.

Отдельной книгой "Волшебник Изумрудного города" вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.

Если вы думаете, что Волков скопировал только первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в дальнейшем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума под названием "Чудесная страна Оз" Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй — нетрудно увидеть тут мотивы волковского "Урфина Джюса и его деревянных солдат".

Что интересно, остальные книги Волкова (помимо цикла "Изумрудный город") остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям — стихи "Красная Армия", "Баллада о советском летчике", "Юные партизаны" и "Родина", песни "Походная комсомольская" и "Песня тимуровцев", радиопьесы "Вожатый уходит на фронт", "Патриоты" и "Фуфайка", а также "Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова" (анонсирована как научно-популярная книга).

всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост



3. «Приключения Незнайки», 1954 год и «Приключения лесных человечков», 1913 год.

А теперь перейдём к менее известным примерам плагиата) Любите книги про Незнайку и его друзей? У этих персонажей очень любопытная история появления — в 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле "Незнайки" — которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон "Царство Малюток", что была издана в 1889 году. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе "Удивительные приключения лесных человечков" они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, тут нужно добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.

всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост



Что интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.

9
ЦАРСТВО
ПРИКЛЮЧЕНИЯ МУРЗИЛКИ
и
ЛЕСНЫХ ЧЕЛОВЕЧКОВ
в двадцати семи рассказах
Д. Б. хвольсон,всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост



04. «Старик Хоттабыч», 1938 год и «Медный Кувшин», 1900 год.

Тоже не слишком известный пример "мягкого плагиата", который можно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, сильно перекликается с книгой английской книгой автора Ф.Энсти под названием "Медный кувшин", что вышла в 1900-м году.

О чём книга "Медный кувшин"? Некий молодой человек находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения. Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю только проблемы. Ничего не напоминает)? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик — считая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты очень похожи.

Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за "презрения к частной собственности" и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книг разные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши дни обычным гражданином.

"Хоттабыч" выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была "борьба с космополитизмом", и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее. Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых — на ковре-самолете герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать)

Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносил непонятно кто.

всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост




05. «Доктор Айболит», 1929 год и «Доктор Дулиттл», 1920 год.

На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем известный добрый доктор Айболит был практически подчистую списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.

Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах первой мировой войны — как своеобразную альтернативу страшной окружающей действительности. Добрый доктор Дулиттл (от англ. do-little, "делай малое") живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких друзей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.

Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.

Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

Корней
Чуковский	^
Доктор Айболит

Художник
Геннадий
Калиновский
Моею« Иштеший дом .нигма 2013

+ ГО




й;1«*,всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост


Как видите, даже сюжеты многих известных детских книг в СССР были, скажем так, "позаимствованы". На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна. 


Подробнее



9 ЦАРСТВО ПРИКЛЮЧЕНИЯ МУРЗИЛКИ и ЛЕСНЫХ ЧЕЛОВЕЧКОВ в двадцати семи рассказах Д. Б. хвольсон

Корней Чуковский ^ Доктор Айболит Художник Геннадий Калиновский Моею« Иштеший дом .нигма 2013 + ГО й;1«*
всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,советский копи-паст,литература,паста,длиннопост
Еще на тему
Развернуть
Это был такой стиль, пересказывать, а не переводить, как фолькльорная традиция древних Боянов.
Заходер именно, что пересказал Вини-Пуха, очень любимая в детстве книга, прочитаная позже в оригинале вызвала много вопросов.
Например второй шарик у Пятачка дома был красным, а не зеленым как у Заходера, это для меня до сих пор загадка.
Видимо это такой стиль у по крайней мере русских/советских переводчиков. Есть такое высказывание "Воннегут/Хеммингуэй сильно теряет в оригинале"
А самая известная и плодовитая переводчица СССР Нора Галь буквально "призывает не просто переводить, а проявлять изобретательность, практически извращать оригинальные строки. Нора Галь думает, будто русскоязычного читателя может утомить манера изложения автора, поэтому нужно полностью переработать текст, предложив в итоге то, что после перевода будет далеко от изначального варианта. Она против буквалистов, ратует за красоту языка, стремится сокращать количество слов в предложениях и представляет русский язык незыблемой скалой, должной иметь постоянный неизменный вид."
Про Вонни честно указан автор оригинала - остальные тупо пиздили.:)
Нору Галь "Слово живое и мёртвое" ты не читала?
У неё вроде другое название, там ещё про Камю глава была - надо было именно с ней поработать.:)
в защиту Волкова можно упомянуть, что он серьёзно развил идею Оз и больше оригинальных историй, использовав "волшебника" только в качестве введения в серию. чёрт, да у него даже ОБЧР был!
fgsdg fgsdg11.01.201915:37ответитьссылка -0.3
и НЛО с зелёными человечками ("Заброшенный замок"), но, честно говоря, качество этой книги пониже первых.
в итоге у Волкова 6 книг, а у Баума - 10. Так что не понял про "больше оригинальных историй"
я про остальные книги про страну Оз как-то и не слышал даже... минусуйте меня полностью!
Кто Нибудь знает если Электроник — мальчик из чемодана сворован от Astro Boy ?
в "Остров ржавого генерала" было много железных мальчиков из чемодана :)
не знал, что винни-пуха переписывали, думал - только мультики снимали. я в детстве Милновские книги читал, к Кристофером Робином, Кенгой, Тигрой, слонопотамами. книги изданы были приблизительно в 1979-84 гг.
Теперь знаешь...
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
бранных строго индивидуально с учетом реакции больного. Используемые в гомеопатии лекарственные препараты могут быть разделены на две группы. В первую группу входят гомеопатические препараты, в которых исходное лекарственное вещество находится, хоть и в сверхнизкой, но все же реальной (материально
подробнее»

все плохо медицина гомеопатия песочница всё плохо,все плохо (и саловатно) фэндомы

бранных строго индивидуально с учетом реакции больного. Используемые в гомеопатии лекарственные препараты могут быть разделены на две группы. В первую группу входят гомеопатические препараты, в которых исходное лекарственное вещество находится, хоть и в сверхнизкой, но все же реальной (материально
Читает г34 мамбетизм Двор Ганнеркрнгг галилео модераторская Мтопа Не любит порно ^Фапап йифф 5Ьета1е попугай я ватник смерека .. ■\ф Прогресс до следующей звезды: Всё плохо! В Марте ВеликаЯ Смерека упрятала ватненькых ватников от злобных укров с большими минусами в отдел ьную понюшню "#я в
подробнее»

всё плохо,все плохо (и саловатно) разное смерека пачиму тени прошлого внемлют

Читает г34 мамбетизм Двор Ганнеркрнгг галилео модераторская Мтопа Не любит порно ^Фапап йифф 5Ьета1е попугай я ватник смерека .. ■\ф Прогресс до следующей звезды: Всё плохо! В Марте ВеликаЯ Смерека упрятала ватненькых ватников от злобных укров с большими минусами в отдел ьную понюшню "#я в
Романтический ужин в уютном ресторанчике в городе Триест, Италия.р /Г л